Предисловие переводчика
Всем привет. Данное предисловие я пишу с одной целью: объяснить разбивку новеллы, ибо она... слегка своеобразная.
Для начала: это перевод веб-новеллы. В веб-новелле у автора разбивка совершенно отсутствует. Автор не пишет Глава 1: НАЗВАНИЕ, у него просто НАЗВАНИЕ. В лайт-новелле автор уже сделал полноценную разбивку глав, но, так как истории различаются, в частности первый том в два раза больше, события иные и есть совершенно новые главы, ей соответствовать я не могу. К тому же второй том продолжает разбивку лайт-новеллы, что еще сильнее усложняет процесс.
Именно поэтому, дабы главы в переводе не выглядели, как просто НАЗВАНИЕ, я добавил её от себя. И теперь объясню как она устроена.
В будущем, по завершению работы над переводом данного тома, я перенесу данный отрывок в послесловие. А пока оставлю так:
[Глава XX] Это обычная глава глава сюжета, начинающая с привычного Бывший герой что-то делает....
[Интерлюдия] Это авторское название некоторых глав, где повествование ведется от лица других персонажей.
[Эпизод чей-то] По-сути, тоже интерлюдии, но которые начинаются с Кто-то что-то делает. Из-за того, что автор сам их не ознаменовал интерлюдиями и прямо в тексте перед главой называет историей такого-то персонажа, я вынес их в отдельную категорию. Они встречаются не только во втором томе, но и в третьем. В разбивке лайт-новеллы не имеет собственной подкатегории и обозначаются, как обычные главы сюжета.
[Побочная глава] Истории уже малозначительных персонажей или рассказывают какие-то короткие истории, происходящие между основными событиями. Также выступают эпизодами, связующими мини-арки. В название не имеют обозначения конкретного персонажа в отличие от обычных глав сюжета или чьего-то эпизода. Также не имеют авторского названия, как у интерлюдией. В разбивке лайт-новеллы не имеет собственной подкатегории и обозначаются, как обычные главы сюжета.
Это все, что касается разбивки.